==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༡༢
༡༡༢
ཡང་ཞལ་ནས། གཉུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་གང་ཡིན་ཞུས་པས། སྐྱེས་སྦྱོར་ནི་རྟོགས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཡིན། དེ་སྔོན་ཕན་འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་པ་འདི་རྣམ་རྟོག་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁྱམས་པ་ཡིན། རྟོག་པ་ངོ་ཤེས་ན་འཁོར་བ་ཡང་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་པས་འཁོར་དོན་མི་འོང༌། འོ་ན་རྣམ་རྟོག་གི་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། རྟོག་པ་གཅིག་ལྟས་གཉིས་བལྟས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རིག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པའི་ཤེས་རྒྱུ་གཅིག་བྱུང་ན། དེ་ལ་ཆོས་གང་ཟག་གི་ང་བདག་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་སྐྱོང་ན་རྣམ་རྟོག་ལ་ཟད་པ་མེད། འོ་ན། རྟོག་པ་ཅི་དང་ཅི་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་རྟོག་བྱ་རྟོག་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རོ་མེད་ཁུང་མེད་དུ་སོང་ནས་རྟོག་པའི་རང་ངོ་ལ་ང་བདག་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ན། གཉུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་རྟོག་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པའི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་དེ་ཉིད་ལ་འདོར་ལེན་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མ་བྱས་པར་གྲོལ་བ་ན། དེའི་ཚུལ་ལ་དང་པོར་སྐྱེ་བ་མེད། བར་དུ་གནས་པ་མེད། ཐ་མར་འགགས་པ་མེད། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡིན། མཚན་ཉིད་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན། དེ་ལ་གཉུག་མ་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་ལ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མའི་ཆ་ནས་བལྟས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་བས། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཆ་ནས་བལྟས་ན་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྣང་བ་སྟེ། གནད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་གཞན་དབང་སྨྲ་འདོད་སྲོག་དབུགས་རྟོག་པ་རྒྱུའི་སྔགས་དང༌། ཀུན་བཏགས་བརྗོད་པ་སྨྲ་བ་རྟོག་པ་འབྲས་བུའི་སྔགས་དང༌། མྱང་འདས་ཡོངས་གྲུབ་འགྱུར་མེད་སྟོང་ཉིད་རྒྱུའི་སྔགས་དང༌། ཡོངས་གྲུབ་ཡང་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲས་བུའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོས་གང་རྟོག་པས་བཟུང་ཡང་རྟོག་བྱ་རྟོག་བྱེད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་རྟོག་མི་སྲིད་ལ། དེ་ལྟར་རྟོག་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཉོན་གྱི་རྟོག་པས་བཏགས་ལ། མྱང་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ཡིན། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ལྟར་རང་བདེན་པར་རྟོག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རང་མཚན་པའི་ཆོས་འགྲུབ་ལ། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ལྟར་རང་བདེན་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ལས་ཀྱིས་ད

【汉语翻译】
112
112
又说：“请问，本元和俱生合修的差别是什么？”回答说：“俱生合修是将证悟转化为道用。之前在轮回中漂泊，是因为不认识妄念的真面目而漂泊。如果认识了妄念的真面目，那么轮回也只是妄念而已，就不会有轮回的意义了。那么，如何认识妄念的自性呢？”如果对一个念头，以一观二观的方式，在觉性中认识到它的本质，产生一个觉知，那么就会对法和补特伽罗产生我执。如果助长它，妄念就不会穷尽。那么，对于一切生起的念头，在一切境和有境上，一切能想所想的念头都变得无味空洞，念头的自性没有被我执的污垢沾染时，就是认识了本元和俱生妄念的自性。这样认识的时候，对于妄念本身，不作取舍、扬弃、建立，就获得解脱。那种状态，最初没有生，中间没有住，最后没有灭。与本质的执著分离，其自性是永恒不断的。体性超越了思维。这就叫做本元。从显现的相的角度来看，即使是佛也无法完全看到它。从无显现的相的角度来看，则会不断显现天神、坛城、密咒的本尊和智慧。正因为这个要点，一切轮回和涅槃都具有咒语的自性。轮回是他自在，说意气、生命、气息是妄念之因的咒语；遍计所执，说言语是妄念之果的咒语；涅槃是圆成实性，不变的空性是因的咒语；圆成实性，真实生圆次第是果的咒语，应当这样理解。”所说的意思是：与俱生合修，无论什么法被念头抓住，如果没有能想所想的俱生合修，就不可能产生念头。同样，轮回的诸法也是由业和烦恼的念头所安立，涅槃的诸法也是由二资粮的念头所安立。如果将念头本身执著为如念头般真实，那么一切行为都会成就自相的法。如果念头本身不执著为如念头般真实，那么

【英语翻译】
112
112
Again, he said, "What is the difference between the innate and the co-emergent union?" He replied, "The co-emergent union is taking realization as the path. Previously, wandering in samsara was due to not knowing the true nature of conceptual thought. If one knows the nature of conceptual thought, then samsara is also just conceptual thought, so there will be no meaning of samsara. Then, how does one recognize the self-nature of conceptual thought?" If one recognizes the nature of a thought, looking at it in one way and then another, as awareness in the nature of knowing, and one knowing arises, then there will be attachment to the self of phenomena and persons. If one cultivates that, conceptual thought will not be exhausted. Then, when all thoughts, whatever arises, in all objects and subjects, all thoughts of thinking and being thought of, become tasteless and empty, and the self-nature of thought is not stained by the impurity of self-grasping, then one knows the self-nature of the innate and co-emergent conceptual thought. When one recognizes it in that way, without abandoning, taking, rejecting, or establishing anything in that conceptual thought itself, one is liberated. In that state, there is no birth in the beginning, no abiding in the middle, and no cessation in the end. Its nature, being free from grasping at an essence, is continuous and uninterrupted. Its characteristic is beyond the mind. That is called the innate. If one looks at it from the aspect of the characteristics of elaboration, even the Buddhas cannot fully see it. If one looks at it from the aspect of non-elaboration, then deities, mandalas, the bodies of secret mantras, and wisdom continuously appear. Precisely because of this key point, all samsara and nirvana are of the nature of mantra. Samsara is other-powered, the mantra of desire, life, and breath as the cause of conceptual thought; the totally imputed, the mantra of speech as the result of conceptual thought; nirvana is the perfectly established, the unchanging emptiness as the cause of mantra; the perfectly established, the true generation and completion stages as the result of mantra, one should understand it in this way." The meaning of what was said is: To unite with the co-emergent, no matter what dharma is grasped by thought, it is impossible to have thought without the co-emergent union of thinking and being thought of. Similarly, the dharmas of samsara are also established by the thoughts of karma and afflictions, and the dharmas of nirvana are also established by the thoughts of the two accumulations. If one grasps the thought itself as truly existing as a thought, then all actions will accomplish the dharma of self-characteristics. If one does not grasp the thought itself as truly existing as a thought, then

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་རང་མཚན་པ་མ་ཡིན་པར། དངོས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟར་བདེན་མེད་རྫུན་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆོས་འགྲུབ་ལ། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རིག་རང་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ལ་གྲུབ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ལྟར་སོང་བས་དེང་སང་སྒོམ་ཆེན་པ་ཕལ་ཆེ་བས། རྣམ་རྟོག་རང་ངོ་རང་ལྟ་ཟེར་ནས་རྩིས་ཆེན་པོར་བྱེད་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་གི་ཤེས་རིག་སྐད་ཅིག་མ་ཤེས་ཙམ་རིག་ཙམ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ཟད་མེད་འདིས་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་མ་གཏོགས་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་ལྟའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་གང་དུའང་འདི་ལྟར་གྲུབ་ཅེས་བཟོད་པའི་དམིགས་པ་འགར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བློའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ན་དེ་ཉིད་གཉུག་མ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། གཉུག་མར་གནས་ཞེས་པའི་གནས་རྒྱུའི་ཆོས་སྟོང་སྟོང་པོ་ཞིག་དོན་དམ་བདེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དེ་འདྲ་ཞིག་མི་འགྱུར་བར་ཁྱབ་རྟག་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོའམ་མེད་པར་ཡོད་མེད་གང་དུའང་གཞི་གྲུབ་ཏུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉུག་མའི་དོན་འདི་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ན་འཁོར་བའི་རྟོག་པས་མ་བཅིངས། མྱང་འདས་ཀྱི་རྟོགས་པས་མ་གྲོལ་བའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་དང༌། ཤ་བ་རི་དང༌། མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་དོ་ཧའི་གླུ་རྣམས་ལས་གཉུག་མའི་དོན་ལ་ཆེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ཡིན། འདི་ལྟའི་གཉུག་མ་ལའང་དོན་དམ་པར་དཔྱད་པའམ་ཁོང་དུ་ཆུབ་བཟོད་པའི་མཚན་མའི་ཆ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་འཁྲུལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་གཟིགས་ངོ་ན་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་མཚན་གྱི་ཆོས་གང་ཟག་གི་ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གི་སྣང་བ་དེ་ལྟའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འགྲུབ་རུང་དང་དེ་ལྟའི་སྣང་བ་འཆར་བ་ཞིག་ཡོད་པར་གདའ་བ་ནི། སྐལ་ལྡན་དབང་པོ་ཆེས་ཡང་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། དེ་ལས་དབང་པོ་དམན་པའི་དགེ་རྩའི་བསགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལྟ་བུར་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཐབས་ཤེས་ཟབ་རྣོན་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞག་ནས་དེའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
并非具有自相。诸法如幻，无实虚假，成就涅槃之法。然彼分别，若执著为自明之智慧，则如执著法之我。如今多数修行者，虽以“自识自见”之名而珍视分别念，然分别之智慧，刹那生灭，从无始轮回至今，连绵不断，此无尽之分别念，只能束缚于轮回，不能成为解脱之因。如是轮涅之善恶诸分别，无论其自性为实有或非实有，皆无有能忍受之对境，亦未曾成为大菩提之智慧所缘境，故彼即是本初即有之法性。所谓本初即有，若将此恒常之空性，执为胜义谛之空性，则非遍常、非造作之事物，无论有无，皆不可能成立。故若能通达此本初之义，则不为轮回之分别所缚，亦不为涅槃之证悟所脱，而能获得大解脱之果位。为此，大婆罗门萨ra哈，夏瓦日，弥勒巴等，于宣说大手印之多哈歌中，对本初之义极力赞叹。如是本初，虽于胜义中无有可堪忍受之相，然于名言中，在远离错乱戏论之显现中，三续之本尊、咒语、智慧坛城等，清净之实相法，以及有情无量所知之显现，对于具足如是根器之瑜伽士而言，是可能成就的，且有如是显现生起。此乃具足殊胜根器者之行境，根器较劣者，则非积累资粮之行境，故应保密。如是甚深秘密之所知，亦如咒力般，具有能迅速成办之甚深方便智慧，此即是密咒之体性，而其因果，即是大秘密之道与果。

【英语翻译】
It is not characterized by its own intrinsic nature. All phenomena are like illusions, unreal and false, accomplishing the Dharma of Nirvana. However, if that very thought is grasped as the self-nature of self-validating wisdom, it is like grasping the self of Dharma. Nowadays, most great meditators, although they highly regard conceptual thoughts, calling them "self-cognizance and self-view," the momentary wisdom of conceptual thought, just knowing and just being aware, has been continuously arising from beginningless samsara. This inexhaustible stream only binds us to samsara and does not become a cause for liberation. All such good and bad thoughts of samsara and nirvana, whether their essence is real or unreal, have never become an object of endurance, nor have they become an object of the wisdom of great enlightenment. Therefore, that is the Dharma-nature that has been present from the beginning. The so-called primordially present, if this constant emptiness is taken as the emptiness of ultimate truth, then it is not a pervasive, constant, or unconditioned thing, and it cannot be established as a basis in either existence or non-existence. Therefore, when the meaning of this primordial state is understood, one is not bound by the thoughts of samsara, nor is one liberated by the realization of nirvana, and one will attain the state of great liberation. For this reason, the great Brahmin Saraha, Shavari, Maitripa, and others, in their Dohas songs that reveal the Great Seal, greatly praised the meaning of the primordial state. Even in such a primordial state, although there is no aspect of endurance to be examined or understood in the ultimate sense, in conventional terms, in the appearance free from delusion and elaboration, the deities, mantras, wisdom mandalas, etc., of the three lineages, the pure characteristics of reality, and the appearance of the infinite knowable objects of sentient beings, are possible to accomplish for yogis with such capacities, and such appearances arise. This is the realm of experience for those with the most excellent faculties. Those with lesser faculties cannot engage in it as a means of accumulating merit, so it should be kept secret. Such profound secret knowledge also possesses a profound and sharp method of wisdom that can quickly accomplish it, like the power of mantra. This is established as the essence of secret mantra, and its cause and effect are the path and fruit of the Great Secret.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་རྣམ་པར་བཞག་གོ། འོ་ན་མྱང་འདས་འཁྲུལ་བྲལ་གཉུག་མའི་དངོས་མཚན་གྱི་རྣམ་དག་གི་ཆོས་སྔགས་སུ་བཞག་པར་མ་ཟད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཁོར་བ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དངོས་མཚན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་སུ་བཞག་སྟེ། འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མེད་བཞིན་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལྟར་མཐུ་ཆེ་ཞིང་ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་དང་རྒྱུད་དུ་བཞག་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུའི་སྔགས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ལས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་དེ་དང་དེར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རླུང་སེམས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། དེ་ལྟའི་རླུང་སེམས་ཚོགས་པ་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གི་འདོར་ལེན་གྱི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་བརྗོད་པའི་སྨྲ་བ་དུ་མས་སླར་ཡང་འཁོར་བའི་ལས་ཉོན་བསག་བཞིན་པ་ནི་འཁོར་བའི་འབྲས་བུའི་སྔགས་སོ། །མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུའི་སྔགས་ཀྱང་གཉུག་མ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་དག་གི་གཟུགས་སོགས་འབྱུང་རུང་དང༌། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ནི་མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པས་གཉུག་མ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་བའི་དྲི་མའི་སྤྲོས་མཚན་གྱི་དངོས་ཆོས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ན། ཤོག་གུ་ལ་བའི་འོ་མས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ན་གསལ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་རིམ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་འཆར་བའམ་འབྱུང་བ་ནི་མྱང་འདས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྔགས་སོ། །དེ་ན་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤང་བླང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རང་ཆོད་དུ་འགྲོ་བས་ཚུལ་དེ་ལྟའི་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག
༡༡༢

【汉语翻译】
如是安立。那么，涅槃无谬本来的实相之清净法咒，不仅安立为法咒，而且与之俱生的轮回，乃是突发错乱的实相之因果的分别念，也安立为咒语。轮回之法，明明没有，仅是假立，却能迅速成就，如同咒语的作用一样，威力强大，事业不可思议，因此安立为咒语和续部。如是说：“续即是相续，轮回即是续。”如是说。因此，轮回之因的咒语，也是从分别念的境与有境，以及其他相互依存之法的力量，由能取所取的分别念，对彼彼显现执着的风心，乃是轮回之因。如是风心聚集，轮回之果，五蕴、十二处、十八界的显现种种，对于可意不可意的取舍之遍计的言说，以诸多言语再次积聚轮回的业惑，乃是轮回之果的咒语。涅槃之因的咒语，也是本来远离生灭住三者，不变圆成空性，具足一切种类的殊胜，清净之色等能够显现，如是成就之方便智慧的风心，乃是涅槃之因。如是成就，本来远离生灭住三者的不变圆成空性，与俱生的分别念，突发之垢染的戏论相之实法之错乱分离，在无颠倒的空性中圆满成就时，如同用牛奶写在纸上的字，用火烧时显现一样，生起次第显现色身，圆满次第显现智慧身，或者显现，乃是涅槃之果的咒语。因此，对本来的状态加以强调，则轮回涅槃的一切密咒的取舍之修法，自然而然地得以决断，因此要努力于如是之修法。

【英语翻译】
Thus it is established. So, not only is the pure Dharma mantra of the unerroneous, innate reality of Nirvana established as a Dharma mantra, but also the thoughts of cause and effect of the suddenly confused reality of Samsara, which arise together with it, are also established as mantras. The phenomena of Samsara, although non-existent, are quickly accomplished merely by imputation, just like the function of a mantra, which is powerful and whose activities are inconceivable. Therefore, it is established as mantra and tantra. As it is said: "Tantra is called continuity, Samsara is considered as tantra." Thus it appears. Therefore, the mantra of the cause of Samsara is also the wind-mind that clings to that and that, due to the power of the object and subject of discrimination, and the phenomena that depend on each other, due to the discrimination of grasping and appearance. Such a collection of wind-minds is the cause of Samsara. The mantra of the fruit of Samsara is the accumulation of karma and afflictions of Samsara again and again with various expressions of imputation of acceptance and rejection of the various appearances of aggregates, elements, and sense bases, which are the fruit of Samsara. The mantra of the cause of Nirvana is also the unchanging, perfectly accomplished emptiness that is originally free from the three, arising, ceasing, and abiding, and the pure form, etc., that possesses all kinds of excellence, can arise. The wind-mind of skillful means and wisdom that accomplishes it in this way is the cause of Nirvana. By accomplishing it in this way, the unchanging, perfectly accomplished emptiness that is originally free from the three, arising, ceasing, and abiding, is separated from the confusion of the real phenomena of the adventitious stains of co-emergent discrimination. When it is perfectly accomplished in the non-inverted emptiness, just as letters written on paper with milk appear when burned in fire, the generation stage appears as the Form Body and the completion stage appears as the Wisdom Body, or appears, is the mantra of the fruit of Nirvana. Therefore, by emphasizing the original state, the practice of abandoning and adopting all the secret mantras of Samsara and Nirvana will be self-determined. Therefore, strive for such a practice.

============================================================

